A
A bad compromise is better than a good lawsuit.
Поганий мир кращий доброї сварки.
|
A bad workman always blames his tools.
У поганого майстра погана пила.
|
A bag of bones.
Шкіра та кості.
|
A bargain is a bargain.
Договір дорожчий від грошей.
|
A bird may be known by its song.
Видно птаха по польоту.
|
A black hen lays a white egg.
Чорна курка несе білі яйця.
|
A blessing in disguise.
Не було б щастя, так нещастя допомогло.
|
A cat in gloves catches no mice.
Любиш кататися - люби і саночки возити.
|
A cat with nine lives.
Живучий, як кішка.
|
A chain is no stronger than its weakest link.
Де тонко, там і рветься.
|
A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипуче дерево два віки стоїть.
|
A dog in the manger.
Собака на сіні.
|
A drop in the bucket [ocean].
Капля в морі.
|
A fly in the ointment.
Ложка дьогтю в бочці меду.
|
A friend in need is a friend indeed.
Друг пізнається в біді.
|
A friend's frown is better than a foe's smile.
Краще гірка правда, ніж солодка брехня.
|
A gift in the hand is better than two promises.
Краще синиця в жмені, ніж журавель в небі.
|
A great ship asks deep waters.
Великому кораблю - велике плавання.
|
A horse stumbles that has four legs.
Кінь на чотирьох ногах - і то спотикається.
|
A little bird told me.
Сорока на хвості принесла.
|
A man is known by the company he keeps.
Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти.
|
A miss is as good as a mile.
Трішки - не рахується.
|
A piece of the churchyard fits everybody.
Всі там будемо.
|
A rolling stone gathers no moss.
Камінь, що котиться, мохом не обростає.
|
A sound mind in a sound body.
В здоровому тілі здоровий дух.
|
A storm in a tea-cup.
Буря в склянці води.
|
A word spoken is past recalling.
Слово - не горобець, вилетить - не спіймаєш.
|
Actions speak louder than words.
Не по словах судять, а по ділах.
|
Add fuel to the fire.
Підлити масла в вогонь.
|
After death the doctor.
Після бою руками не махають.
|
All cats are grey in the dark.
Вночі всі кішки сірі.
|
All is not gold that glitters.
Не все золото, що блищить.
|
All is well that ends well.
Все добре, що добре закінчується.
|
All weeds grow apace.
Бур'ян завжди добре росте.
|
Although the sun shines, leave not thy cloak at
home.
Береженого Бог береже.
|
An ox is taken by the horns, and the man by the
tongue.
Язик мій - ворог мій.
|
Appetite comes with the eating.
Апетит приходить під час їди.
|
As bold as brass.
Дурень набитий.
|
As like as two peas.
Як дві каплі води.
|
As old as the hills.
Старе, як світ.
|
As pale as a ghost.
Блідий, як смерть.
|
As snug as a bug in a rug.
Тепло, світло і мухи не кусають.
|
As you sow, so you reap.
Що посієш, те й пожнеш.
|
At home even the walls help.
Вдома і стіни допомагають.
|
At the ends of the earth.
У чорта на кулічках.
B
Bad news has wings.
Погані чутки на крилах летять.
|
Bad news travels quickly.
Погані новини передаються швидко.
|
Baker's dozen.
Чортова дюжина.
|
Be in the wrong box.
Бути не в своїй тарілці (почуватися незручно).
|
Bear and forbear.
Сам живи й іншим не заважай.
|
Beauty is only [but] skin deep.
Ззовні мило, всередині - гнило.
|
Before one can say Jack Robinson.
Не встигнеш і оком моргнути.
|
Before you know where you are.
І охнути не встигнеш.
|
Best defense is offence.
Напад - кращий вид оборони.
|
Better a lean jade than an empty halter.
На безриб’ї і рак риба.
|
Better a little fire to warm us, than a great
one to burn us.
Хорошого - потрохи.
|
Better be born lucky than rich.
Не родися красивим, а родися щасливим.
|
Better be the head of a dog, than the tail of a
lion.
Краще бути першим серед останніх, ніж останнім
серед перших.
|
Better die standing than live kneeling.
Краще вмерти стоячи, ніж жити на колінах.
|
Better late than never.
Краще пізно, ніж ніколи.
|
Better one-eyed than stone-blind.
Із двох бід вибирають меншу.
|
Between the upper and nether millstone.
Між двома вогнями.
Між молотом і наковальнею.
|
Betwixt and between.
Ні се, ні те.
Ні риба, ні м’ясо.
|
Birds of feather flock together.
Рибак рибака бачить здалеку.
|
Blind men can judge no colors.
Сліпій курці все пшениця.
|
Books and friends should be few but good.
Істинні друзі, як і мудрі книги - рідкість.
|
Boys will be boys.
Діти є діти.
|
By hook or by crook.
Всіма правдами і неправдами.
|
C
|
Call a spade a spade.
Називай речі своїми іменами.
|
Cat-and-dog life.
Жити як кішка зі собакою.
|
Cat's concert.
Хто в ліс, хто по дрова.
|
Charity begins at home.
Своя сорочка ближче до тіла.
|
Claw me, and I'll claw thee.
Рука руку миє.
|
Cleanliness is next to godliness.
Чистота - запорука здоров’я.
|
Constant dropping wears away a stone.
Капля камінь точить.
|
Cross the stream where it is shallowest.
Не знаєш броду, не лізь у воду.
|
Curiosity killed the cat.
Багато будеш знати - швидко зістарієшся.
Надмірна цікавість до добра не доведе.
|
Curses like chickens come home to roost.
Не рий іншому яму - сам в неї впадеш.
|
Custom is a second nature.
Звичка - друга натура.
|
Cut from the same cloth.
Одного поля ягоди.
D
Danger foreseen is half avoided.
Якби знав, де впадеш, соломинки б підстелив.
|
Deaf as an adder [a beetle, a post, a stone].
Глухий, як пень.
|
Deeds, not words.
Менше слів, більше діла.
|
Divide and rule!
Розділяй і владарюй!
|
Do not kick against the pricks.
Проти лома нема прийому.
|
Do not wash your dirty linen in public.
Не виноси сміття з хати.
|
Don't cut the bough you are standing on.
Не рубай гілку, на якій сидиш.
|
Don't have thy cloak to make when it begins to
rain.
Поки грім не гряне, чоловік не перехреститься.
|
Don't look a gift horse in the mouth.
Дарованому коневі в зуби не заглядають.
|
Don't make a mountain out of a molehill.
Не роби з мухи слона.
|
Don't play with fire.
З вогнем жарти погані.
|
Don't quarrel with your bread and butter.
Не плюй в криницю - прийдеться води напитися.
|
Don't strike a man when he is down.
Лежачого не б'ють.
|
Don't swap horses when crossing a stream.
Коней на переправі не міняють.
|
Don't teach fishes to swim.
Не вчи риб плавати.
|
Don't teach your grandmother to suck eggs.
Яйця курку не вчать.
|
Don't trouble your trouble until your trouble
troubles you.
Не буди лиха, поки лихо спить.
|
Drunkenness reveals what soberness conceals.
Що у п'яного на язиці, те у тверезого в голові.
|
Dry bread at home is better than roast meat
abroad.
В гостях добре, а вдома - краще.
|
E
|
Early to bed and early to rise, makes a man
healthy, wealthy, and wise.
Хто рано лягає і рано встає, той здоров'я,
багатство і розум наживе.
Хто рано встає, тому Бог дає.
|
East or west, home is best.
Всюди добре, а вдома найкраще.
|
Easy come, easy go.
Як прийшло, так і пішло.
|
Eat at pleasure, drink with measure.
Їж вволю, а пий в міру.
|
Empty vessels make the greatest sound.
Пуста бочка найбільше скрипить.
|
Every barber knows that.
По секрету всьому світу.
|
Every bullet has its billet.
Кожному своє.
|
Every law has a loophole.
Закон - як дишло, куди повернеш - туди й вийшло.
|
Every man is a fool or a physician at forty.
Сивина в бороду, а біс в ребро.
|
Everything is good in its season.
На все свій час.
|
Evil communications corrupt good manners.
З вовками жити, по-вовчому вити.
|
Extremes meet.
Протилежності сходяться.
|
F
|
Fear has magnifying eyes.
У страху великі очі.
|
Fish begins to stink at the head.
Риба гниє з голови.
|
Fools rush in where angels fear to tread.
Дурням закон не писаний.
|
For a rainy day.
На чорний день.
|
Forbidden fruit is sweetest.
Заборонений плід - солодкий.
|
Fortune favours fools.
Дурням везе.
|
From smoke into smother.
Із вогню та в полум'я.
|
From tile sublime to the ridiculous is but a
step.
Від великого до смішного - один крок.
|
Fussy as a hen with one chick.
Носиться, як курка з яйцем.
G
Give a fool rope enough, and he will hang
himself.
Застав дурня Богу молитися, так він лоб розіб'є.
|
Give him an inch and he'll take a mile.
Дай йому палець, а він хоче всю руку.
|
Go home and say your prayers.
Не сунь носа в чужі справи.
|
Good fences make good neighbours.
Рідше бачиш, більше любиш.
|
Good health is above wealth.
Здоров’я важливіше від грошей.
|
Great boast, small roast.
Багато шуму із-за нічого.
|
H
|
Habit cures habit.
Клин клином вибивають.
|
Hard put for a livelihood.
Як риба об лід.
|
Hawk will not pick out hawks' eyes.
Ворон ворону ока не виклює.
|
He can't say "boo" to a goose.
Він і мухи не образить.
|
He is an obstinate pig.
Впертий, як осел.
|
He is not quite all there.
У нього не всі вдома.
|
He laughs best who laughs last.
Добре сміється той, хто сміється останнім.
|
He that fears death lives not.
Двом смертям не бувати, а одної не минути.
|
He that fears every bush must never go
a-birding.
Вовків боятися - в ліс не ходити.
|
He that has a great nose thinks everybody is
speaking of it.
На злодію і шапка горить.
|
He that never climbed never fell.
Не помиляється той, хто нічого не робить.
|
He that pays the piper calls the tune.
Хто платить, той і музику замовляє.
|
He that would have eggs must endure the cackling
of hens.
Любиш кататися - люби і саночки возити.
|
He who pleased everybody died before he was
born.
Всім не вгодиш.
|
History repeats itself.
Історія повторюється.
|
Hope springs eternal in the human breast.
Надія вмирає останньою.
|
I
|
If you lie down with dogs, will get up with
fleas.
З ким поведешся, того й наберешся.
|
If you run after two hares, you'll catch none.
За двома зайцями поженешся - жодного не піймаєш.
|
If you want peace, prepare for war.
Хочеш миру - готуйся до війни.
|
In at one ear and out at the other.
В одне вухо влетіло, в друге - вилетіло.
|
It goes without saying.
Само собою розуміється.
|
It is easier to pull down than to build.
Легше зруйнувати, ніж збудувати.
|
It is Greek [Hebrew] to me.
Це для мене китайська грамота.
|
It is love that makes the world go round.
Любов править світом.
|
It is never too late to learn.
Вчитися ніколи не пізно.
|
It is no use crying over spilt milk.
Сльозами горю не допоможеш.
|
It is not the places that grace the men, but men
the places.
Не місце красить людину, а людина місце.
|
It rains cats and dogs.
Дощ ллє, як з відра.
|
It's a small world.
Світ тісний.
|
It's enough to make a cat laugh.
Курам на сміх.
|
J
|
Joking apart.
Жарти в сторону.
|
Just out of swaddling-clothes.
Ще молоко на губах не обсохло.
K
Keep your fingers crossed!
Як би не зурочити!
|
Know the breed, know the dog.
Син рибака з дитинства у воду дивиться.
|
L
|
Lead-pipe cinch.
Простіше простого.
|
Learn to crawl before you walk [run].
На все свій час.
|
Left-handed to no profession.
Майстер на всі руки.
|
Like father, like son.
Яблуко від яблуні не далеко падає.
|
Like greased lightning.
Як по маслу.
|
Like water of a duck's back.
Як з гуски вода.
|
Little things amuse [please] little minds.
Народжений повзати літати не буде.
|
Live and learn.
Вік живи і вік вчися.
|
Love cannot be forced.
Насильно любити не заставиш.
|
Love is blind.
Любов сліпа.
|
Lucky at cards, unlucky in love.
Не везе в картах - повезе в коханні.
|
M
|
Make hay while the sun shines.
Коси, коса, поки роса.
Куй залізо, поки гаряче.
|
Man does not live by bread alone.
Не хлібом єдиним живе людина.
|
Many words will not fill a bushel.
Розмовами ситим не будеш.
|
Measure for measure.
Око за око, зуб за зуб.
|
Might goes before right.
Сила є, розуму не треба.
|
Might is right.
Сила - найкращий аргумент.
|
Minutes make hours.
Копійка гривню береже.
|
Misfortunes never come alone.
Біда не приходить одна.
|
Money has no smell.
Гроші не пахнуть.
|
Money makes money.
Гроші роблять гроші.
|
More haste, less speed.
Тихіше їдеш - дальше будеш.
|
Much ado about nothing.
Багато шуму з нічого.
|
Mute as a fish.
Німий, як риба.
|
My house is my castle.
Мій дім - моя фортеця.
|
N
|
Necessity is the mother of invention.
Біда всього навчить.
|
Neck or nothing.
Або пан, або пропав.
Все або нічого.
|
Neither here nor there.
Ні тут, ні там.
|
Never put off till tomorrow what you can do
today.
Ніколи не відкладай на завтра те, що можеш
зробити сьогодні.
|
New lords, new laws.
Нова мітла по-новому мете.
|
No flies on him.
Його не проведеш.
Йому палець в рот не клади.
|
No flying from fate.
Від долі не втечеш.
|
No man can serve two masters.
Двом панам не служать.
|
No news is good news.
Відсутність новин - добра новина.
|
Not a pin to choose between them.
Один другого вартий.
|
Not all that glitters is gold.
Не все золото, що блищить.
|
Nothing comes out of the sack but what was in
it.
Вище від голови не стрибнеш.
|
Nothing hurts like the truth.
Правда очі коле.
|
Nothing seek, nothing find.
Під лежачий камінь вода не тече.
|
Nothing venture, nothing gained.
Ризик - благородне діло.
|
O
Old friends and old wine are best.
Старий друг - кращий двох нових.
|
One must draw the line somewhere.
Всякому терпінню приходить кінець.
|
One swallow doesn't make a summer.
Одна ластівка весни не робить.
|
Over my dead body!
Тільки через мій труп!
|
P
|
Packed like herrings.
Набилися, як оселедці в бочку.
|
Poverty is no sin.
Бідність - не вада.
|
Practice makes perfect.
Повторення - мати навчання.
|
Promises are like piecrust, made to be broken.
Обіцяного три роки чекають.
|
Proud as a peacock.
Надувся як індик.
|
Pull up stakes.
Вчасно змотати вудки.
|
Punctuality is the politeness of kings.
Точність - ввічливість королів.
|
Put that in your pipe and smoke it.
Зарубай це собі на носі.
Намотай собі на вус.
|
R
|
Rain at seven, fine at eleven.
Сім п'ятниць на тиждень.
|
Rats desert a sinking ship.
Щурі втікають з потопаючого корабля.
|
Respect is greater from a distance.
Легко любити тих, хто далеко.
|
Respect yourself, or no one else will respect
you.
Хто сам себе не поважає, того й інші поважати не
будуть.
|
Revenge is sweet.
Помста солодка.
|
Roll my log and I'll roll yours.
Послуга за послугу. Я тобі - ти мені.
|
Rome was not built in a day.
Не відразу діло робиться.
|
S
|
Saying and doing are two things.
Легше сказати, ніж зробити.
|
Score twice before you cut once.
Сім разів відміряй, один раз відріж.
|
Second thoughts are best.
Сім раз відміряй, один раз відріж.
|
Silence gives consent.
Мовчання - знак згоди.
|
Slow help is no help.
Дорога ложка до обіду.
|
Small rain lays great dust.
Малий, та вдалий.
|
So many men, so many minds.
Скільки людей, стільки й думок.
|
Speech is silver, but silence is gold.
Слово - срібло, мовчанка - золото.
|
Still waters run deep.
В тихому болоті чорти водяться.
|
Store is no sore.
Чим більше, тим краще.
|
Strike while the iron is hot.
Куй залізо, поки гаряче.
T
Take the bull by the horns.
Брати бика за роги.
|
Take the knock.
Вилетіти в трубу (збанкротувати).
|
Talk of the devil and he is sure to appear.
Легкий на згадку.
|
Tastes differ.
Про смаки не сперечаються.
|
That cock won't fight.
Цей номер не пройде.
|
That's where the shoe pinches.
Ось де собака зарита.
|
The best is often the enemy of the good.
Від добра добра не шукають.
|
The cat would eat fish and would not wet her
feet.
І хочеться, і колеться.
|
The cobbler's wife is the worst shod.
Чоботар ходить без чобіт.
|
The cow knows not the worth of her tail till she
loses it.
Що маємо - не бережемо, а втративши - плачемо.
|
The devil is not so black as he is painted.
Не такий чорт страшний, як його малюють.
|
The dogs bark, but the caravan goes on.
Собаки гавкають, а караван іде.
|
The early bird catches the worm.
Хто рано встає, тому Бог дає.
|
The end crowns the work.
Кінець - ділу вінець.
|
The end justifies the means.
Ціль виправдовує засоби.
|
The exception proves the rule.
Виняток підтверджує правило.
|
The falling out of lovers is the renewing of
love.
Закохані сваряться - тільки тішаться.
|
The game is not worth the candle.
Гра не вартує свічок.
|
The grass is always greener on the other side of
the fence.
Добре там, де нас нема.
|
The leopard cannot change his sports.
Як вовка не корми, він все одно в ліс дивиться.
Горбатого могила справить.
|
The less people think, the more they talk.
Короткість - сестра таланту.
|
The more the merrier.
В тісноті, та не в обіді.
|
The nearer the bone, the sweeter the flesh [the
meat].
Залишки - солодкі.
Біля кості смачніше м'ясо.
|
The person always christens his own child first.
Своя сорочка ближче до тіла.
|
The pot calls the kettle black.
Чи я би корова мичала, а твоя би мовчала.
|
The road to hell is paved with good intentions.
Благими намірами вимощена дорога в пекло.
|
The wind cannot be caught in a net.
Шукай вітру в полі.
|
There is a black sheep in every flock.
В сім'ї не без виродка.
|
There is a small choice in rotten apples.
Хрін від редьки не солодший.
|
There is life in the old dog yet.
Є ще порох в порохівниці.
|
There is many a slip between the cup and the
lip.
Не говори "гоп", поки не перестрибнеш.
|
There is no rose without a thorn.
Нема троянди без шипів.
|
There is no smoke without fire.
Нема диму без вогню.
|
There is safety in numbers.
Один в полі не воїн.
|
This is out of all notch.
Це ні в які ворота не лізе.
|
Those who live in glass houses should not throw
stones.
Якщо хочеш собі добра, нікому не роби зла.
|
Time flies.
Час лікує.
Час - найкращий лікар.
|
Time is money.
Час - гроші.
|
To be up to the ears in love.
Бути по вуха закоханим.
|
To cudgel one's brains.
Ламати собі голову.
|
To dance to somebody's tune.
Танцювати під чиюсь сопілку.
|
To go through fire and water [through thick and
thin].
Пройти крізь вогонь, воду і мідні труби.
|
To have one's head in the clouds.
Будувати повітряні замки.
|
To have rats in the attic.
Дах поїхав.
Не всі вдома.
|
To keep Saint Monday.
Понеділок - день важкий.
|
To kick the bucket.
Протягнути ноги.
Дати дуба.
|
To know everything is to know nothing.
Знати все - значить нічого не знати.
|
To lead [ to give] somebody a dance.
Морочити голову.
Заговорювати зуби.
|
To look for a pin's head in a cartload of hay.
Шукати голку в стозі сіна.
|
To shove in one's face.
Уплітати за обидві щоки.
|
To sleep on a volcano.
Сидіти на пороховій бочці.
|
To stew in one's juice.
Варитися у власному соку.
|
To whistle for a wind.
Чекати з моря погоди.
|
Too many cooks spoil the broth.
У семи няньок дитина без ока.
Де дві господині, там хата неметена.
|
Too much knowledge makes the head bald.
Багато будеш знати - швидко зістарієшся.
|
Too much pudding will choke a dog.
Все добре в міру.
|
Truth comes out of the mouths of babes and
suckling.
Вустами дитини говорить істина.
|
Truth will out.
Шила в мішку не сховаєш.
W
Wait and see.
Поживемо - побачимо..
|
Walk on air.
Бути на сьомому небі (від щастя).
|
Walls have ears.
І стіни мають вуха.
|
We shall see what we shall see.
Ворожка на двоє ворожила.
Наперед не загадуй.
|
What can't be cured must be endured.
Чого не можна вилікувати, те приходиться
терпіти.
|
What must be, must be.
Що має трапитися, те й буде.
|
What the heart thinks the tongue speaks.
Що кого болить, той про це й кричить.
|
When Greek meets Greek then comes the tug of
war.
Найшла коса на камінь.
|
When in Rome, do as the Romans do.
Як грають, так і танцюй.
|
When pigs fly.
Коли рак свисне.
Після дощику в четвер.
|
Wise men learn by other men's mistakes; fools by
their own.
Мудрий вчиться на чужих помилках, а дурень - на
своїх.
|
With time and patience the leaf of the mulberry
becomes satin.
Терпіння і труд все перетруть.
|
Y
|
You never know what you can do till you try.
Очі бояться, а руки роблять.
Немає коментарів:
Дописати коментар